Psalms 31:17

HOT(i) 17 (31:18) יהוה אל אבושׁה כי קראתיך יבשׁו רשׁעים ידמו לשׁאול׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3068 יהוה O LORD; H408 אל Let me not H954 אבושׁה be ashamed, H3588 כי for H7121 קראתיך I have called upon H954 יבשׁו be ashamed, H7563 רשׁעים thee: let the wicked H1826 ידמו let them be silent H7585 לשׁאול׃ in the grave.
Vulgate(i) 17 Domine ne confundar quia invocavi te confundantur impii taceant in inferno
Clementine_Vulgate(i) 17
Coverdale(i) 17 My tyme is in thy honde: delyuer me from the honde of myne enemies, & from them yt persecute me.
MSTC(i) 17 Let me not be confounded, O LORD, for I have called upon thee: let the ungodly be put to confusion, and put to silence in the grave.
Matthew(i) 17 Let me not be confounded, O Lorde, for I calle vpon the: lette the vngodlye rather be put to confusyon, and broughte vnto the hell.
Great(i) 17 My tyme is in thy hande: delyuer me from the hande of myne enemyes, and from them that persecute me.
Geneva(i) 17 Let me not be confounded, O Lord: for I haue called vpon thee: let the wicked bee put to confusion, and to silence in the graue.
Bishops(i) 17 Let me not be confounded O God, for I haue called vpon thee: let the vngodlye be put to confusion, and be put to scilence in the graue
DouayRheims(i) 17 (31:18) Let me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee. Let the wicked be ashamed, and be brought down to hell.
KJV(i) 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
KJV_Cambridge(i) 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
Thomson(i) 17 Lord, let me not be shamed, because I have invoked thee. Let the wicked be shamed and driven down to the mansion of the dead.
Webster(i) 17 (31:16)Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
Brenton(i) 17 (30:17) O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon thee: let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades.
Brenton_Greek(i) 17 Κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε· αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς, καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου.
Leeser(i) 17 (31:18) O Lord, let me not be put to shame; for I have called on thee: let the wicked be put to shame, let them be silent, passing to the nether world.
YLT(i) 17 O Jehovah, let me not be ashamed, For I have called Thee, let the wicked be ashamed, Let them become silent to Sheol.
JuliaSmith(i) 17 O Jehovah, I shall not be ashamed, for I called upon thee: the unjust shall be ashamed and they shall be destroyed to hades.
Darby(i) 17 Jehovah, let me not be ashamed; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, let them be silent in Sheol.
ERV(i) 17 Let me not he ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, let them be silent in Sheol.
ASV(i) 17 Let me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee:
Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (31:18) O LORD, let me not be ashamed, for I have called upon Thee; let the wicked be ashamed, let them be put to silence in the nether-world.
Rotherham(i) 17 O Yahweh! let me not be ashamed, For I have called upon thee, Let the lawless be ashamed, Go down in silence to hades!
CLV(i) 17 O Yahweh, do not let me be ashamed, For I have called out to You. Let the wicked be ashamed; Let them be still in the unseen;"
BBE(i) 17 Let me not be shamed, O Lord, for I have made my prayer to you; let the sinners be shamed, and let their mouths be shut in the underworld.
MKJV(i) 17 Let me not be ashamed, O Jehovah; for I have called on You; Let the wicked be ashamed; let them be silent in the grave.
LITV(i) 17 Let me not be ashamed, O Jehovah; for I have called upon You; let the wicked be ashamed; let them be silent in Sheol.
ECB(i) 17 shame me not, O Yah Veh; for I call on you: shame the wicked to hush in sheol;
ACV(i) 17 Let me not be put to shame, O LORD, for I have called upon thee. Let the wicked be put to shame. Let them be silent in Sheol.
WEB(i) 17 Let me not be disappointed, Yahweh, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol.
NHEB(i) 17 Let me not be disappointed, LORD, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol.
AKJV(i) 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called on you: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
KJ2000(i) 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon you: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
UKJV(i) 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon you: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
TKJU(i) 17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon You: Let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
EJ2000(i) 17 Let me not be ashamed, O LORD, for I have called upon thee; let the wicked be ashamed, and let them be cut off for Sheol.
CAB(i) 17 O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon You; let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades.
NSB(i) 17 O Jehovah, I have called on you, so do not let me be put to shame. Let wicked people be put to shame. Let them be silent in the grave.
ISV(i) 17 Let me not be ashamed, LORD, for I have called upon you. Let the wicked be put to shame, let them be silent in the next life.
LEB(i) 17 O Yahweh, let me not be put to shame, for I call on you. Let the wicked be put to shame. Let them go silently* to Sheol.
BSB(i) 17 O LORD, let me not be ashamed, for I have called on You. Let the wicked be put to shame; let them lie silent in Sheol.
MSB(i) 17 O LORD, let me not be ashamed, for I have called on You. Let the wicked be put to shame; let them lie silent in Sheol.
MLV(i) 17 Do not let me be put to shame, O Jehovah, because I have called upon you.
Let the wicked be put to shame. Let them be silent in Sheol.
VIN(i) 17 Let me not be put to shame, O LORD, for I have called upon thee. Let the wicked be put to shame. Let them be silent in Sheol.
Luther1545(i) 17 Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
Luther1912(i) 17 Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
ELB1871(i) 17 Jehova, laß mich nicht beschämt werden! denn ich habe dich angerufen; laß beschämt werden die Gesetzlosen, laß sie schweigen im Scheol!
ELB1905(i) 17 Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, rette mich in deiner Huld!
DSV(i) 17 Laat Uw aangezicht over Uw knecht lichten; verlos mij door Uw goedertierenheid.
Giguet(i) 17 Seigneur, que je ne sois point confondu, car je vous ai invoqué; que les impies rougissent et soient précipités en enfer.
DarbyFR(i) 17 Éternel! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoqué! Que les méchants soient confus, qu'ils se taisent dans le shéol!
Martin(i) 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité.
Segond(i) 17 Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!
SE(i) 17 SEÑOR, no sea yo confundido, porque te he invocado; sean confusos los impíos, sean cortados para el infierno.
ReinaValera(i) 17 No sea yo confundido, oh Jehová, ya que te he invocado; Sean corridos los impíos, estén mudos en el profundo.
JBS(i) 17 SEÑOR, no sea yo confundido, porque te he invocado; sean confusos los impíos, sean cortados para el Seol.
Albanian(i) 17 O Zot, bëj që unë të mos jem i pështjelluar, pse të kam kërkuar; u pështjellofshin të pabesët dhe rënçin në heshtje në Sheol.
RST(i) 17 (30:18) Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
Arabic(i) 17 ‎يا رب لا تدعني اخزى لاني دعوتك. ليخز الاشرار. ليسكتوا في الهاوية‎.
Bulgarian(i) 17 ГОСПОДИ, да не се посрамя, защото Теб призовах! Нека се посрамят безбожните, нека онемеят в Шеол!
Croatian(i) 17 Rasvijetli lice nad slugom svojim, po svojoj me dobroti spasi.
BKR(i) 17 Osvěť tvář svou nad služebníkem svým, zachovej mne pro milosrdenství své.
Danish(i) 17 Lad dit Ansigt lyse over din Tjener; frels mig ved din Miskundhed.
CUV(i) 17 耶 和 華 啊 , 求 你 叫 我 不 至 羞 愧 , 因 為 我 曾 呼 籲 你 ; 求 你 使 惡 人 羞 愧 , 使 他 們 在 陰 間 緘 默 無 聲 。
CUVS(i) 17 耶 和 华 啊 , 求 你 叫 我 不 至 羞 愧 , 因 为 我 曾 呼 籲 你 ; 求 你 使 恶 人 羞 愧 , 使 他 们 在 阴 间 缄 默 无 声 。
Esperanto(i) 17 Ho Eternulo, ne hontigu min, cxar mi vokis al Vi; Hontigitaj estu la malpiuloj, ili silentigxu por SXeol.
Finnish(i) 17 Herra, älä minun anna häpiään tulla; sillä sinua minä avuksi huudan: jumalattomat tulkoon häpiään, vaijetkoon helvetissä.
FinnishPR(i) 17 (H31:18) Herra, älä salli minun tulla häpeään, sillä sinua minä huudan avukseni. Jumalattomat tulkoot häpeään, vaietkoot ja vaipukoot tuonelaan.
Haitian(i) 17 Se sèvi m'ap sèvi ou, tanpri, fè m' santi ou la avèk mwen. Delivre m', paske ou renmen m'.
Hungarian(i) 17 Világosítsd meg orczádat a te szolgádon, tarts meg engem jóvoltodból.
Indonesian(i) 17 (31-18) Jangan biarkan aku mendapat malu, ya TUHAN, sebab aku berseru kepada-Mu. Biarlah orang jahat dipermalukan, dan dengan diam turun ke dunia orang mati.
Italian(i) 17 O Signore, fa’ che io non sia confuso; perciocchè io t’invoco; Sieno confusi gli empi; Abbian la bocca turata, e sieno posti nel sepolcro.
ItalianRiveduta(i) 17 O Eterno, fa’ ch’io non sia confuso, perché io t’invoco; siano confusi gli empi, sian ridotti al silenzio nel soggiorno de’ morti.
Korean(i) 17 여호와여, 내가 주를 불렀사오니 나로 부끄럽게 마시고 악인을 부끄럽게 하사 음부에서 잠잠케 하소서
Lithuanian(i) 17 Viešpatie, tenebūsiu sugėdintas, nes Tavęs šaukiuosi! Telieka sugėdinti nedorėliai, tenutyla jie kape.
PBG(i) 17 Oświeć oblicze twoje nad sługą twoim; wybaw mię przez miłosierdzie twoje.
Portuguese(i) 17 Não seja eu envergonhado, ó Senhor, porque te invoco; envergonhados sejam os ímpios, emudeçam no Seol.
Norwegian(i) 17 La ditt åsyn lyse over din tjener, frels mig ved din miskunnhet!
Romanian(i) 17 Doamne, să nu rămîn de ruşine cînd Te chem. Ci să rămînă de ruşine cei răi, şi ei să se pogoare muţi în locuinţa morţilor!
Ukrainian(i) 17 Хай засяє обличчя Твоє на Твого раба, та спаси мене в ласці Своїй,